Public (OOC) > Ravenloft Setting
Ravenloft Languages Resources
Soren / Zarathustra217:
Flavouring your roleplay with language-specific words can be excellent for adding a feel of ethnicity and detail to the world. However, always keep in mind that not everyone may be fully in to the vocabularies, so use it with moderation - mainly for flavouring - and be ready to explain to players what your character is saying if they are in doubt.
Following is a list of the main languages spoken in the Core and elsewhere in the Mists:
* Akiri (Har’akir) – Egyptian
* Avergnite (Staunton Bluffs) – Probably English
* Balok – Romanian
* Darkonese – Latin
* Dwarven – Norse
* Elven – Welsh
* Falkovnian – German
* Forfarian (Forlorn) – Gaelic (Scottish)
* Gnomish – Greek/ Latin
* Heldannic (Graben Island, Nocturnal Sea) – Nordic
* Lamordian – Plautdietsch
* Luktar – Hungarian
* Mordentish, Low & High – Anglo-Saxon & French (Regional specificities Mordent | Dementlieu | Richemulot)
* Old Kartakan – Serbian
* Patterna – any and all
* Pharazian – Arabic
* Rajian (Sri Raji) – Hindi
* Rokuma (Rokushima Taiyoo) – Japanese
* Sithican – Silvanesti Language (Krynn)
* Souragnien - Cajun
* Tepestani (Tepest) – Gaelic (Irish)
* Vaasi – Norwegian/ Danish (Regional specificities Nova Vaasa | Hazlan | Kartakass)
* Vos (Vorostokov) – Russian
A pronunciation guide for domain and dark lords names is also included.
Just a reminder to people to please use these foreign words in moderation--remember, a little goes a long way. When used sparingly they add some flourish to your roleplay, when overused they become a crutch. There's no hard or fast rule, but a general guideline is no more than 1/3rd of the words in a sentence should be foreign.
Some tips:
:arrow: Remember that most of these other languages have different grammatical rules and slang phrases than english, so using a direct translation will result in clunky, inauthentic dialogue. For example, the phrase "not bad" in French is not "pas mal," it would actually be "ne mal pas." I'm not at all suggesting that you have to take a course in these foreign languages in order to roleplay, but if you're not sure what the phrase or what the word translates into, don't use it, because things like babelfish or altavista just give you mangled gibberish.
:arrow: Similar to above, taking a composite word in english (such as "anyone") and translating it into some half-english/half-romanian word like "anyunu" just sounds silly and weird (the actual phrase would be "oricine" which means "whoever").
:arrow: The actual amount of words used, as well as the particular words used, should be easily inferred by someone not familiar with the words. Pick a few words that your character would always use (like "da" for "yes") to be consistently understood. People should be able to figure out what those words mean by the context of what you're saying and what english words you're using in conjunction with them.
Soren / Zarathustra217:
Balok
The predominant language of Barovia, Balok is often described as having thick, guttural consonants and is not particularly pleasant to the ear. It is the language of ethnic Barovians, but is also the primary language of Borca and Invidia. The real life counterpart of the language seems to be Romanian.
Primary Language in: Barovia, Borca, G'Henna, Invidia
Secondary Language in: Hazlan, Kartakass, Richemulot, Sithicus, Verbrek
Sample Vocabulary
good morning; good day: bună ziua
goodbye: adio
yes: da
no: nu
help!: ajutor!
go away!: se duce!
night: noapte
gypsy; thief: tigan
ceatsă: mist; fog
om, oamensc: man
femeie: woman
child: copil
life: viata
death: moarte
love: iubire
poison (noun): méreg
conspire: comploia
money: bani
day: zi
sun: soare
moon: luna
town: oras
inn: han
betrayal: tradare
jealousy: geloize
scarred: tepurich
mayor: burgomeister
rural landowner: boyar
heaven: refugiu
hell: iadul
Common Sayings, Adages & Proverbs of Barovia
“Never Again Conquered, Home Forevermore” - an expression of pride in the realm of Barovia, also written in Balok on the tail side of Barovian coin.
“Nothing can kill a man as quickly, or as slowly, as the Balinoks.” - the Balinoks are the jagged, breathtakingly-high, mountain chain that Barovia straddles, impassable and snow-choked nine months out of the year. The highest peaks are Mount Baratok, Mount Sawtooth (surrounded by a ring of fog near its peak), and Mount Ghakis, all over 7000 feet tall, among others.
“The Devil Strahd” - nickname for Count Strahd von Zarovich XI, Lord of Barovia.
“Devil’s Descent” - nickname for the Old Svalich Road leading east out of the village of Vallaki, twisting and descending through the Old Svalich Forest toward the village of Barovia in the shadow of Castle Ravenloft, looming over top the village from a 1000-foot cliff
“The Eyes and Ears of Strahd” - reference to the wolves of Barovia.
“The Sheriff” - reference to renowned and feared Barovian soldier/killer, Sheriff Von Zarovich
“The Zarovan can be sought by anyone, but they can only be found by those whom they themselves seek” - the Zarovan are a tribe of Vistana. The expression refers to the Tser Camp, a semi-permanent vistana camp outside the village of Barovia’s ring of fog
Standard phrases
Common Romanian phrases to help flavour the native roleplay further.
Breakfast: "micul dejun" (MEE-kool deh-ZHOON)
Buddy / Friend: "prieten" (Pre-Eh-Ten)
Bye: "Pa" ("PAH")
"Servus" [sehr-VOOS] (in informal occasions in Barovia (/Transylvania))
Damn it!: "La dracu!" (la Drah-coo)
Devil: "Drac" (Drahc)
Excuse me. (Getting attention): "Pardon" (pahr-DOHN) or "Vă rog" (vuh ROHG)
Excuse me. (begging pardon, moving through crowd): "Pardon" (pahr-DOHN)
Fine, thank you.: Mulţumesc, bine." (mool-tzu-MESK BEE-nay)
Go away!: "se duce!" (se du-ssa)
Go to the devil!: "Dudevilte dracului!" (Doo-Devil-Te Drah-Cool-e)
Good-bye: "La revedere" (lah reh-veh-DEH-reh)
"adio" (ah-dio)
Good day: "Bună ziua" (BOO-nuh zee-wah)
Good evening: "Bună seara" (BOO-nuh syah-ruh)
Good morning: "Bună dimineaţa" (BOO-nuh dee-mee-NYAH-tzuh)
Good night (to sleep): "Noapte bună" (NWAHP-teh BOO-nuh)
Hello!: "Salut." (sah-LOOT)
"Bună!" (BOO-nuh)
Help!: "Ajutor!" (ah-zhoo-TOR)
Hi!: "Ha!" (Hah)
Horse: "Cal" (cal)
How are you?: "Ce mai faci?" (cheh my FAHTCH)
I can't speak Balok [well].: "Nu vorbesc [bine] Balok." (NOO vor-BESC [BEE-nay] Bah-lohk)
I don't understand: "Nu înţeleg" (NOO oohn-tzeh-LEG)
I'm Hungry: "Mi-e Foame" (Me-ae fo-ah-may)
I'm Thirsty: "Mi-e Sete" (Me-ae set-te)
I'm Tired: "Mi-e Somn" (Me-ae sohm)
I'm Scared: "Mi-e Frica" (Me-ae fri-cah)
I'm sorry: "Îmi pare rău" (oohm pah-reh RUH-OH)
Is there someone here who speaks Balok?: "Vorbeşte cineva aici Balok?" (vor-BESH-teh CHEEH-neh-vah AY-eetch Bah-lohk)
Job: "ocupaţie" (ohcoo-pah-te-eh)
Knight: "cavaler" (Kah-vah-lar)
Lady: "doamnă" (Doam-nah)
Left: "stânga" (STOOHN-gah)
Look out!: "Atenţie" (ah-TEN-tzee-eh)
Lunch: "dejun" (deh-ZHOON)
Miss ______: "domnişoară _______" (DOM-ne-SO-ahra)
Mist / Fog: "ceatsâ" (seh-ah-tsa)
Mister ______: "domn ______" (DOMN)
My name is ______.: "Numele meu e ______." (NOO-meh-leh MEH-oo yeh ______.)
Name: "nume" (noo-me)
Nice to meet you.: "Încântat" (oohn-kahn-taht) or "Îmi pare bine" (OOHM pah-reh BEE-neh)
No: "Nu" (NOO)
Please: "Vă rog" (vuh ROHG; usually follows the request.)
Right: "dreapta" (DRYAP-tah)
See you soon: "Pe curând" ("peh cur-OOHND")
Straight ahead: "drept înainte" (DREHPT oohn-ay-EEN-teh)
Temple: "templu" (tem-ploo)
Thank you: "Mulţumesc" (mool-tzoo-MESK)
Thank you very much: "Mulţumesc mult." (mool-tzoo-MESK moolt)
What is your name? (formal): "Cum vă numiţi? (coom vuh noo-MEETZ)
What's your name? (informal): "Cum te cheamă? (coom teh KYAHM-uh)
Witchcraft: "vrajă" (vrah-jah)
Yes: "Da" (DAH)
You're welcome: "Cu plăcere" (koo pluh-CHAIR-eh)
Problems
Am I under arrest?: Sunt arestat? (SOONT ah-rest-AHT ?)
I'll call the guards.: "Chem garda." (kem Gahrd-ah)
Guards!: "Garda!" (Gahrd-ah!)
I haven't done anything wrong.: N-am facut nimic rău. (NAHM fah-COOT nee-MEEC RUH-oh)
I lost my bag.: "Mi-am pierdut valiza" (mee-AHM pee-ehr-DOOT vah-LEE-zah)
I lost my wallet.: "Mi-am pierdut portmoneul/portofelul." (mee-AHM pee-ehr-DOOT POHRT-mohn-eh-ool/POHRT-o-FEH-Loo)
I'm lost.: "M-am rătăcit" (mahm ruh-tuh-CHEET)
I'm sick.: "Sunt bolnav." (SOONT bohl-NAHV)
I need your help (formal "your").: "Am nevoie de ajutorul dumneavoastra" (AHM neh-VOY-eh deh ah-ZHOO-tohr-ool doom-nyah-VWAH-strah)
I need your help (informal "your").: "Am nevoie de ajutorul tău" (AHM neh-VOY-eh deh ah-ZHOO-tor-ool tuh-oo)
It's an emergency.: "E o urgenţă" (YEH oh oor-JEHN-tzuh)
I've been injured.: "Sunt accidentat." (SOONT ahk-chee-dehn-TAHT)
I need a priest.: "Am nevoie de preot" (AHM neh-VOY-eh deh preh-oth)
It was a misunderstanding.: A fost o neînţelegere. (AH fohst oh neh-uhn-tzeh-leh-geh-reh)
Leave me alone.: "Lasă-mă în pace" (LAH-suh muh oohn PAH-cheh)
Stop! Thief! : "Stai! Tigan!" (STAAY! HOHTZ!)
Where are you taking me?: Unde mă duceţi? (OON-deh muh DOOH-chets)
Numbers
1: unu (OO-noo)
2: doi (doy)
3: trei (tray)
4: patru (PAH-troo)
5: cinci (cheench)
6: şase (SHAH-seh)
7: şapte (SHAHP-teh)
8: opt (ohpt)
9: nouă (NOH-uh)
10: zece (ZEH-cheh)
11: unsprezece (OON-spreh-zeh-cheh, usually shortened to just unşpe, OON-shpeh even in formal speech; similarly, for all numbers up to 19)
12: doisprezece (DOY-spreh-zeh-cheh)
13: treisprezece (TRAY-spreh-zeh-cheh)
14: paisprezece (PIE-spreh-zeh-cheh)
15: cincisprezece (CHEENCH-spreh-zeh-cheh)
16: şaisprezece (SHY-spreh-zeh-cheh)
17: şaptisprezece (SHAHP-tee-spreh-zeh-cheh)
18: optsprezece (OPT-spreh-zeh-cheh)
19: nouăsprezece (NO-uh-spreh-zeh-cheh)
20: douăzeci (DOH-uh ZETCH)
21: douăzeci şi unu (DOH-uh ZETCH shee OO-nu)
22: douăzeci şi doi (DOH-uh ZETCH shee DOY)
23: douăzeci şi trei (DOH-uh ZETCH shee TRAY)
30: treizeci (TRAY ZETCH)
40: patruzeci (PAH-troo ZETCH)
50: cincizeci (CHEENCH ZETCH, but often more like CHEEN-zetch)
60: şaizeci (SHAH-ee ZETCH)
70: şaptezeci (SHAHP-teh ZETCH)
80: optzeci (OHPT zetch)
90: nouăzeci (NO-uh ZETCH)
100: o sută (OH SOO-tuh)
105: o sută cinci (OH SOO-teh CHEENCH)
200: două sute (DOH-uh SOO-teh)
300: trei sute (TRAY SOO-teh)
400: patru sute (....)
500: cinci sute
600: şase sute
700: şapte sute
800: opt sute
900: nouă sute
1000: o mie (oh MEE-eh)
2000: două mii (DOH-uh MEE)
1,000,000: un milion (OON mee-LEE-ohn)
half: jumătate (joo-muh-TAH-teh, often shortened to joo-MAH-teh)
less: mai puţin (MY poo-TZEEN)
more: mai mult (my moolt)
number: numărul
Time
day: zi (OH ZEE)
hour: oră (OH OHR-uh)
midnight: miezul nopţii (mee-EHZ-ool NOHP-tzee)
month: lună (OH LOO-nuh)
night: noapte (no-ahpte)
noon: prânz (proohnz)
today: astăzi(ah-STUHZ)
tomorrow: mâine (MUY-neh)
week: săptămână (OH suhp-tuh-MOOHN-uh)
year: an (oon AHN)
yesterday: ieri (yehr)
Colors
black: negru (NEH-groo)
white: alb (ahlb)
gray: gri (gree)
red: roşu (ROH-shoo)
blue: albastru (ahl-BAH-stroo)
yellow: galben (GAHL-behn)
green: verde (VEHR-deh)
orange: portocaliu (pohr-toh-KAH-lee-oo)
purple: mov (mohv)
brown: maro (mah-ROH)
Food
cornmeal mush: mamliga
pork wrapped in cabbage or grape leaves: sarmale
pork stew with onions and garlic: tocana
grilled pork and lamb meatballs: mititei
grilled sausage: patricieni
pastry and fruit turnovers: placinte
plum brandy: tsuika
Monsters / Foes
a beguiling woman who tempts men to drown themselves: veela
a bloodsucking crone: nocnitsa
hag: hârcă (hahr-kah)
ghost: strigoi (strii-goi)
gypsy: tigan (tih-gan)
moth demon: mahr
orchard nymph: orchard nymph: poludnitsa
phantom: fantomă (fahn-toh-mah)
undead: imorţii (e-mor-tee)
vampire: vampir, vrolok (vam-pihr, fro-lohk)
werewolf: vârcolac (wahr-coh-lahk)
wolf: lup (loop)
Soren / Zarathustra217:
Luktar
Luktar is the native tongue of the Gundarakites, the realm annexed by Barovia during The Great Upheaval in Year 740 Barovian Calendar. The language of the ethnic Gundarakites has alternately been described as having a sing-song cadence or a hive of angry wasps. The real life counterpart is Hungarian.
Primary Language: ethnic Gundarakites in Barovia and Invidia
Secondary Language in: Borca
Luktar Primer
szervusz! - cheers
viszlat - goodbye
igen - yes
nem - no
segitseg! - help
utazik messze! - go away!
fellazad - to rebel
zsarnok - king; tyrant
szabadsag! - freedom!
voishlacka - vampire
Standard phrases
Cheers!: "szervusz!" (sar-voos)
Do you speak Luktar?: Beszél luktarul? (BE-seyl look-tahr-ool?)
Excuse me. (getting attention): Elnézést. (EL-ney-zeysht)
Excuse me. (begging pardon): Sajnálom. (Sai-nah-lom)
Fine, thank you.: Köszönöm, jól. (KŘ-sř-nřm, yoal)
Freedom: "szabadság" (sczah-bah-dsahg)
Goodbye: Viszontlátásra. (VEE-sont-la-tash-rĺ)
Goodbye (informal): Viszlát/Szia. (VEES-lat/SEE-ĺ)
Good morning. (before around 9 AM): Jó reggelt! (yoa REG-gelt)
Good morning. (after 9 AM): Jó napot! (yoa NĹ-pot)
Good afternoon.: Jó napot! (yoa NĹ-pot)
Good evening.: Jó estét! (yoa ESH-teyt)
Good night.: Jó éjt! or Jó éjszakát! (yoa eyt / yoa EY-sĺ-kat)
Hello.: Szervusz. (SER-voos)
Hello. (informal): Szia. (SEE-ĺ) [like English "See ya!", (what a coincidence!)]
How are you?: Hogy vagy? (hodj vĺdj)
I can't speak Luktar.: Nem beszélek luktarul. (nem bas-ce-lag look-tahr-ool)
I don't understand.: Nem értem. (nem EYR-tem)
I'm sorry.: Bocsánat. (BO-cha-nĺt)
My name is ______ .: "______ vagyok." ( _____ VĹ-djok.)
Nice to meet you.: Örvendek. (ŘR-ven-dek)
No.: Nem. (nem)
Please.: Kérem. (KEY-rem)
Thank you.: Köszönöm. (KŘ-sř-nřm)
to rebel: "fellázad" (fa-la-zscahd)
tyrant / king: "zsarnok" (szcahr-nok)
What is your name?: Hogy hívják? (hodj HEEV-yak?)
Yes.: Igen. (EE-gen)
You're welcome.: Szívesen. (SEE-ve-shen)
Problems
Go away!: Menjen innét! (man-jane enat)
Help!: Segítség! (SHE-geet-sheyg!)
Look out!: Vigyázz! (VEE-djaz)
Source: Wikipedia Hungerian Phrasebook; Ravenloft Gazetteer I
Soren / Zarathustra217:
Falkovnian
The spoken language of Falkovnia. Falkovnian is notable for its ability to evolve new terms and to convey complex nuances in a single word. The real life counterpart of the language is German.
Primary Language in: Falkovnia
Falkovnian Primer
arayngeyn - enter
abrieisan - leave
yo - yes
neyn - no
hilf - help!
zutsuruckziehein! - withdraw!
soldat - soldier
krieg - war
imstechen - impaled
falk - hawk
zweifalk - two-headed hawk
wursts - sausages
lager - beer
abfalduz - an addictive chewed herb from a vine that causes one to become shiftless and glassy-eyed, staining the teeth green.
brandtoffizir - a notary who signs marriages into law, hence the marriage is formally recognized by the state (required).
Talon - elite soldier of the Falkovnian army
Kingfuhrer - king, proper title of political ruler Vlad Drakov
Falkfuhrer - the proper title of a minister, such as Falkfuhrer Vigo Drakov, Minister of the Central Prison
Stadtfuhrer - the proper title of the governor of a city
Wachekapitan - the proper title of the captain of a city watch
Silberkudexa - the oldest known written text with reference to Falkovnia
Zeitsgraeng - name of the scriber of "The Silberkudexa"
Silberkopf - the Drakov family’s summer palace in the southwestern city of Silbervas, Jewel of Falkovnia
Weissfalkund - the wooded slopes of northwestern Falkovnia at the southern tip of The Sleeping Beast Mountains of bordering Lamordia
Dunkelhertzwald - the thickly forested area in northern Falkovnia, an extension of The Forest of Shadows from neighboring Darkon.
Seelewald - the ancient forest that encompasses Falkovnia’s heart, its interior never seen by human eyes.
Nachtfliegen Woods - dark bat-infested woods northeast of the city of Silbervas in southwestern Falkovnia
Bralgaoljanglangzeit Bridge - bridge-prison of jangling chains, the western gate of the city of Lekar
"Vigilia Dimortia" - “Sentries of Death”. Also the name of a slowly expanding blighted forest along the southeastern side of Falkovnia as it approaches The Shadow Rift, Borca, and the northern tip of the Balinok Mountains.
frau - mrs
zauberkunst - magic
zauberei - sorcery
zauberer - sorcerer
zauberin - sorceress
hexenmeister - wizard
hexe - witch, hag
schwert - sword
untermensch(en) - subhuman(s), derogatory for any non-human
Common Sayings, Adages, and Proverbs of Falkovnia
“Sacrifice Formations” - vanguard of physically capable but dismally armed and armored prisoners forced into service by the army during wartime, often used for suicide charges or human shields for officers
“Breed out the taint” - in reference to Vlad Drakov’s decree that any with even a taint of elven blood in their veins be enslaved or slain
“The Granite Ramparts” - a euphemism for the cemetaries that dot the forests at Falkovnia’s northern border, a legacy of the Dead Man’s Campaign, Vlad Drakov’s failed invasions of Darkon.
“The Silver Hawk”, “The Crimson Hawk” - invocations of the memories of the old gods by the superstitious
“The Hawk” - nickname of Kingfurer Vlad Drakov
“Breadbasket of the Core” - referring to Falkovnia’s climate conducive to extended and clement spring planting and fall harvesting seasons. Due to its size and rich soil, Falkovnian exports of grain serve the role of feeding many of the poor in other realms
“Scythe’s Crescent” - the vast, waving golden fields of wheat of central Falkovnia
“Spawn of the Lizard” - reference to the kobolds of the Crumbling Hills in southeastern Falkovnia
“The Basilisk” - the notorious leader of the Spawn of the Lizard
“The Hawk-Winged Butcher” - an old nickname of Vlad Drakov, known only to old timers, mostly
“The Jewel of Falkovnia” - nickname for the city of Silbervas in southwest Falkovnia, overlooking Lake Kriegvogel fed by the Scharhag River
“Year of the Grey Wyrm” - in reference to the year 741 BC (about 40 years ago) when a leviathan resembling a monstrous gray, winged eel rose from Lake Kriegvogel, swallowing several boats and rampaging through the city of Silbervas
Standard phrases
Breakfast: "Frühstück" (fruee-shtueek)
Buddy / Friend: "Freund" (froynd)
Bye: Tschüss" ("tshueess")
Damn it!: "Verdammt!" (fair-dahmt)
Devil: "Teufel" (toy-fel)
Excuse me.: "Entschuldigung" (ant-shuhl-dee-goong)
Fine, thank you.: "Gut, danke" (goohd, dank-a)
Go to the devil!: "Zum Teufel mit Dir!" (zom toy-fel meet deer)
Good day: "Guten Tag" (goohten tahg)
Good evening: "Guten Abend" (goohten ah-bent)
Good morning: "Guten Morgen" (goohten morgen)
Good night (to sleep): Gute Nacht" (goohte na-ch-t)
Hello!: "hallo" (hah-lo)
Help!: "Hilfe!" (hee-lfe)
Horse: "Pferd" (pfa-rd)
How are you?: "Wie geht's?" (wee gayt's)
I can't speak Falkovnian.: "Ich kann kein Falkovnianisch." (Ichh kahn kighn Falkovnianish)
I don't understand: "Ich verstehe nicht" (Ichh fair-shtay-a nichht)
I'm Hungry: "Ich habe hunger" (Ichh hahb-a hoon-gar)
I'm Thirsty: "Ich habe durst" (Ichh hahb-a doorst)
I'm Tired: "Ich bin müde / muede" (ichh been muy-da)
I'm Scared: "Ich fürchte / fuerchte mich" (ichh fuyr-chta meechh)
I'm sorry: "es tut mir Leid" (as toot meer layd)
Is there someone here who speaks Falkovnian?: "Ist hier jemand, der Falkovnian spricht?" (Ist here ie-mahnt dar Falkovnian spreechht)
Job: "Arbeit" (ahr-beyt)
Knight: "Ritter" (reet-air)
Lady: "Dame" (dah-ma)
Left: "links" (links)
Look out!: "Achtung" (achh-toong)
Lunch: "Mittagessen" (meet-ahg as-ssen)
Miss ______: "Fräulein / Fraeulein _______" (froy-leyn)
Mister ______: "Herr ______" (hair)
My name is ______.: "Mein Name ist ______." (meyn nahm-a isst ______.)
Name: "Name" (Nahm-a)
No: "Nein" (neyn)
Please: "bitte" (beet-a)
Right: "rechts" (ra-chhs) (direction)
"richtig" (reech-teg) (correct)
See you soon: "Bis bald" ("beess bahlt")
Straight ahead: "geradeaus" (ga-rah-da-ou-ss)
Temple: "Tempel" (tem-pal)
Thank you: "Danke" (dahn-ka)
Thank you very much: "Vielen Dank" (veel-an dahnk)
What is your name? (formal): "Wie ist Ihr Name? (wee isst eer nah-ma) (old fashioned)
What's your name? (informal): "Wie heißt Du? (wee hey-sst doo)
Witchcraft: "Hexerei" (hex-a-rey)
Yes: "Ja" (ia)
You're welcome: "Bitte" (bee-ta)
Problems
Am I under arrest?: Bin ich unter Arest?
I'll call the guards.: Ich werde die Wache rufen!
Guards!: Wache!
I haven't done anything wrong.: Ich habe nichts Falsches gemacht!
I lost my bag.: Ich habe meine Tasche verloren.
I'm lost.: Ich habe mich verirrt.
I'm sick.: Mir ist schlecht.
I need your help (formal "your").: Ich brauche Ihre Hilfe!
I need your help (informal "your").: Ich brauche Deine Hilfe!
It's an emergency.: Es ist ein Notfall!
I've been injured.: Ich wurde verlezt!
I need a priest.: Ich brauche einen Priester.
It was a misunderstanding.: Es war ein Missverständnis.
Leave me alone. (spoken to one person): Lass mich alleine!
Leave me alone. (spoken to a group): Lasst mich alleine!
Stop! Thief! : Halt! Dieb!
Where are you taking me?: Wo bringt Ihr mich hin?
Military
At your comand! - Zu Befehl!
Attack! - Angriff!
Army - Armee
Battle - Schlacht
Battlefield - Schlachtfeld
Captain - Hauptmann
Destroy them! - Vernichtet sie!
General - General
Honor - Ehre
Impale - pfählen
No sir - Nein, Herr!
Officer - Offizier
Sergeant - Unteroffizier
Soldier - Soldat
Staff Sergeant - Feldwebel
Torture - Folter
War - Krieg
Yes sir! - Jawohl!
Notes:
The Umlauts, ä ö ü, can be written ae oe ue, respectively.
ß can be written as ss. Not all instances of ss are appropriately written as ß, however.
Soren / Zarathustra217:
Vaasi
This language is described as having harmonious vowels.
Primary Language In: Hazlan, Nova Vaasa, Kartakass, Valachan
Secondary Language In: Barovia, Darkon, Invidia, Mordent, Graben Island, Liffe, Sithicus, Tepest, Verbrek
Sample Vocabulary:
good day: godaag
goodbye: afsked
yes: jao
no: ikke
help!: jaal!
leave this place!: afgaa herfra opstille!
magic: trolddom, trylleri
wizard: trolddommem
fire: skyde, arfbrand
man: mennekene
woman: kvinde
child: barn
life: liv
death: endeligt
love: elske, have kaer
music: musik, noder, tonlist
timber: třmmer
day: daag
night: natten
sun: solen
moon: moarne
town: byan, plads
inn: kroen
thank you: takk
spirit: spřkelse
tax: skatt
horse: hest
horseman, rider: hestmand
cat: kat
crime: forbrydelse
grass: graes
nobleman: ćdelmand
commoner: lavmand
merchant: křbmand
Use these links for additional on the Nova Vaasan, Hazlani and Kartakan dialects.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version